Campbell Corner Language Exchange
Folkloristic Commentary
by Joseph Campbell
as published in The Complete Grimm's
Fairy Tales
Pantheon Fairy Tale & Folklore Library. 1944
Part ONE: The Work of the
Brothers Grimm
Frau Katherina Viehmann (1755-1815) was about
fifty-five when the young Grimm brothers discovered
her. She had married in 1777 a tailor of Niederzwehren,
a village near Kassel, and was now a mother and
a grandmother. "This woman," Wilhelm Grimm wrote
in the preface to the first edition of the second
volume (1815), "...has a strong and pleasant face
and a clear, sharp look in her eyes; in her youth
she must have been beautiful. She retains fast
in mind these old sagas--which
talent, as she says, is not granted to everyone;
for there be many that cannot keep in their heads
anything at all. She recounts her stories thoughtfully,
accurately, with uncommon vividness and evident
delight--first quite easily, but then, if required,
over again, slowly, so that with a bit of practice
it is possible to take down her dictation, word
for word. Much was recorded in this way, and its
fidelity is unmistakable. Anyone believing that
traditional materials are easily falsified and
carelessly preserved, and hence cannot survive
over a long period, should hear how close she
always keeps to her story and how zealous she
is for its accuracy; never does she alter any
part in repetition, and she corrects a mistake
herself, immediately she notices it. Among people
who follow the old life-ways without change, attachment
to inherited patterns is stronger than we, impatient
for variety, can realize." [1]
It was from such people that Jacob and Wilhelm
collected, through a period of years, the materials
for their book: simple folk of the farms and villages
round about, and in the spinning rooms and beer
halls of Kassel. Many stories were received, too,
from friends. In the notes it is set down frequently,
"From Dortchen Wild in Kassel," or "From Dortchen,
in the garden house." Dorothea Wild--later Wilhelm's
wife--supplied over a dozen of the stories. Together
with her five sisters, she had been grounded in
fairylore by an old nurse, die alte Marie.
[2] Another family were the Hassenpflugs,
who had arrived with a store of tales from Hanau;
[3] still another, the von Haxthausens,
who resided in Westphalia. [4]
The brothers grubbed for materials also in medieval
German manuscripts, and in the Folk Books and
collections from the time of Luther.
The special distinction of the work of Jacob
and Wilhelm Grimm (1785-1863 and 1786-1859) was
its scholarly regard for the sources. Earlier
collectors had felt free to manipulate folk materials;
the Grimms were concerned to let the speech of
the people break directly into print. Among the
Romantics of the generation just
preceding, folk poetry had been venerated profoundly.
Novalis had pronounced the folk tale, the primary
and highest poetical creation of man. Schiller
had written extravagantly:
Tiefere
Bedeutung
Liegt in dem Marchen meiner Kinderjahre
Als in der Wahrheit, die
das Leben lehrt. [5]
Sir Walter Scott had collected and studied the
balladry of the Scottish border. Wordsworth had
sung of the Reaper. Yet no one before the Grimms
had really acquiesced to the irregularities, the
boorishness, the simplicity, of the folk talk.
Anthologists had arranged, restored, and tempered;
poets had built new masterpieces out of the rich
raw material. But an essentially ethnographical
approach, no one had so much as conceived.
The remarkable fact is that the Grimm brothers
never developed their idea; they began
with it full blown, as young students hardly out
of law school. Jacob, browsing in the library
of their favorite professor, the jurist Friedrich
Karl von Savigny, had chanced on a selection of
the German Minnesingers, and almost immediately
their life careers had stood before them. Two
friends, Clemens Brentano and Ludwig Achim von
Arnim, who in 1805 had published, in the Romantic
manner, the first volume of a collection of folk
song, Des Knaben Wunderhorn, gave the brothers
valuable encouragement. Jacob and Wilhelm assisted
with the later volumes of the Wunderhorn,
and began collecting from their friends. But at
the same time, they were seeking out, deciphering,
and beginning to edit, manuscripts from the Middle
Ages. The book of fairy tales represented only
a fraction of their immediate project. It would
be, as it were, the popular exhibition hall of
an ethnological museum: in the offices upstairs
research would be going forward, which the larger
public would hardly wish, or know how, to follow.
The program proceeded against odds. In 1806 the
armies of Napoleon overran Kassel. "Those days,"
wrote Wilhelm, "of the collapse of all hitherto
existing establishments will remain forever before
my eyes...The order with which the studies in
Old German were pursued helped overcome the spiritual
depression....Undoubtedly the world situation
and the necessity to draw in to the peacefulness
of scholarship contributed to the reawakening
of the long forgotten literature; but not only
did we seek something of consolation in the past,
our hope, naturally, was that this course of ours
should contribute somewhat to the return of a
better day." While "foreign persons, foreign manners,
and a foreign, loudly spoken language" promenaded
the thoroughfares, "and poor people staggered
along the streets, being led away to death," the
brothers stuck to their work tables, to resurrect
the present through the past.
Jacob in 1805 had visited the libraries of Paris;
his ability to speak French now helped him to
a small clerkship in the War Office. Two of his
brothers were in the field with the hussars. Just
after his mother's death, in 1808, he was appointed
auditor to the state council and superintendent
of the private library of Jerome Buonoparte, the
puppet king of Westphalia. Thus he was freed from
economic worry, but had considerable to do. Volume
one of the Nursery and Household Tales
appeared the winter of Napoleon's retreat from
Moscow (1812); two years later, in the midst of
the work on volume two, Jacob was suddenly dispatched
to Paris to demand restitution of his city's library,
which had been carried away by the French. Then
in 1816, after attending the congress of Vienna
as secretary of legation, he was again dispatched,
to reclaim another treasure of books. He found
the predicament not a little awkward. The librarian,
Langlès, seeming him studying manuscripts in the
Bibliothèque, protested with indignation:
"Nous ne devons plus souffrir ce Monsieur Grimm,
qui vient tous les jours travailler ici et qui
nous enlève pourtant nos manuscripts."
Wilhelm was never as vigorous
and positive as Jacob, but eh more gay and gentle.
During the years of the collection he suffered
from a severe heart disorder, which for days riveted
him to his room. The two were together all their
lives. As children they had slept in the same
bed and worked at the same table; as students
they had had two beds and tables in the same room.
Even after Wilhelm's marriage to Dortchen Wild,
in 1825, Uncle Jacob shared the house, "and in
such harmony and community that one might almost
imagine the children were common property." [6]
Thus it is difficult to say, with respect to their
work, where Jacob ended and Wilhelm began.
The engraved portraits of the brothers reveal
two very good looking youths, clear eyed, with
delicately modeled features. Wilhelm's forehead
is the larger, his chin the sharper, his eyes
look out from arched, slightly nettled brows.
With firmer jaw Jacob watches, and a sturdier,
more relaxed poise. His hair is a shade the darker,
the less curled and tousled. Their mouths, well
shaped, are identical. Both are shown with the
soft, flaring, highly-stocked collars and the
wind-blown hair-trim of the period. They are alert,
sharp nosed, sensitive nostriled, and immediately
interest the eye.
In the labor on the fairy tales Jacob supplied,
apparently, the greater initiative, the stricter
demands for scholarly precision, and a tireless
zeal for collecting. Wilhelm toiled over the tales
with sympathetic devotion, and with exquisite
judgment in the patient task of selecting, piecing
together, and arranging. As late as 1809, they
had considered the advisability of turning over
the manuscripts to Brentano. But Jacob mistrusted
their friend's habit of reworking traditional
materials--shooting them full of personal fantasy,
cutting, amplifying, recombining brilliantly,
and always flavoring the contemporary palate.
He complained of the mishandling of the texts
of the Wunderhorn. The poet, however, thought
the scholar a little dull, and exhibited no interest
whatsoever in the ideal of the chaste historical
record. Achim von Arnim, on the other hand, aided
and advised. Though he strove to persuade Jacob
to relent a little, here and there, he did not
reject the brothers when they insisted on their
program. It was he who found a printer for the
collection, Georg Andreas Reimer, in Berlin.
Volume one came out at Christmas time, with a
dedication to Bettina, the wife of Achim von Arnim,
for her little son, Johannes Freimund. In Vienna
the book was banned as a work of superstition;
but elsewhere, in spite of the political tension
of the times, it was eagerly received. Clemens
Brentano declared that he found the unimproved
materials slovenly and often very boring; others
complained of the impropriety of certain of the
tales; newspaper reviews were few and cold. Nevertheless,
the book enjoyed immediate success, and prospered.
The Brothers Grimm had produced, in an unpredicted
way, the masterpiece which the whole Romantic
movement in Germany had been intending.
Von Arnim wrote to Wilhelm with quiet satisfaction:
"You have collected propitiously, and have sometimes
right propitiously helped; which, of course, you
don't let Jacob know..." Not all the tales had
come from such talented heads as that of the story-wife
of Niederzwehren. Some had been rather garbled.
Many had been relayed by friends, and had lost
flavor. A few had been found in fragments, and
these had had to be matched. But Wilhelm had kept
note of his adjustments; and their end had been,
not to embellish, but to bring out the lines of
the story which inferior informant had obscured.
Furthermore, throughout the later editions, which
appeared from year to year, the work of the careful,
loving, improving hand could be increasingly discerned.
Wilhelm's method, as contrasted with the procedures
of the Romantics, was inspired by his increasing
familiarity with the popular modes of speech.
He noted carefully the words that the people preferred
to use and their typical manners of descriptive
narrative, and then very carefully going over
the story-texts, as taken from this or that raconteur,
he chiseled away the more abstract, literary,
or colorless turns and fitted in such characteristic,
rich phrases, as he had gathered from the highways
and the byways. Jacob at first demurred. But it
was clear that the stories were gaining immensely
by the patient devotion of the younger brother;
and since Jacob, anyhow, was becoming involved
in his grammatical studies, he gradually released
to Wilhelm the whole responsibility. Even the
first edition of volume two was largely in the
hands of Wilhelm; thereafter the work was completely
his.
Volume two appeared in January,
1815, the brothers having received assistance
from all sides. "The two of us gathered the first
volume alone," Wilhelm wrote to a friend, "quite
by ourselves and hence very slowly, over a period
of six years; now things are going much better
and more rapidly." The second edition was issued,
1819, improved and considerably enlarged, and
with an introduction by Wilhelm, "On the Nature
of Folk Tales." Then, in 1822, appeared a third
volume--a work of commentary, compiled partly
from the notes of the earlier editions, but containing
additional matter, as well as a thoroughgoing
comparative-historical study. [7]
The brothers published a selection of fifty favorites
in 1825, and in 1837 released a third edition
of the two volume original, again amplified and
improved. Still further betterments were to be
noted in the editions of 1840, 1843, 1850, 1857.
Translations in Danish, Swedish, and French came
almost immediately; presently in Dutch, English,
Italian, Spanish, Czech, Polish, Russian, Bulgarian,
Hungarian, Finnish, Esthonian, Hebrew, Armenian,
and Esperanto. Tales borrowed from the Grimm collection
have since been recorded among the natives of
Africa, Mexico, and the South Seas.
Part TWO: The Types of
Story
The first effect of the work was a transformation
throughout the world of the scholarly attitude
toward the productions of the folk. A new humility
before the informant becomes everywhere perceptible
after the date, 1812. Exactitude, not beautification,
becomes thereafter the first requirement, "touching
up" the unforgivable sin. Furthermore, the number
and competence of the collectors greatly and rapidly
increased. Field-workers armed with pad and pencil
marched forth to every corner of the earth. Solid
volumes today stand ranged along the shelf from
Switzerland, Frisia, Holland, Denmark, Sweden,
Norway, Iceland and the Faroes, England, Scotland,
Wales, Ireland, France, Italy, Corsica, Malta,
Portugal and Spain, the Basques, the Rhaeto-Romanic
mountaineers, the modern Greeks, Rumanians, Albanians,
Slovenes, Serb-Croatians, Bulgarians, Macedonians,
Czechs, Slovacs, Serbs and Poles, Great, White
and Little Russians, Lithuanians, Latvians, Finns,
Lapps and Esthonians, Cheremiss, Mordvinians,
Votyaks and Syryenians, Gipsies and Hungarians,
Turks, Kasan-Tatars, Chuvash and Bashkirs, Kalmuks,
Buryats, Voguls and Ostyaks, Yakuts, Siberian
Tatars, the peoples of the Caucasus, the populations
of India and Iran, Mesopotamia, Syria, the Arabian
desert, Tibet, Turkestan, Java and Sumatra, Borneo,
the Celebes, the Philippines, Burma, Siam, Annam,
China, Korea and Japan, Australia, Melanesia,
Micronesia, Polynesia, the continent of Africa,
South, Middle and North America. Still unpublished
archives accumulate in provincial, national, and
international institutes. Where there was a lack,
there is now such abundance that the problem is
how to deal with it, how to get the mind around
it, and what to think.
In this ocean of story, a number of kinds of
narrative are encompassed. Many of the collections
of so-called primitive materials include Myths;
that is to say, religious recitations conceived
as symbolic of the play of Eternity in Time. These
are rehearsed, not for diversion, but for the
spiritual welfare of the individual or community.
Legends also appear; i.e. reviews of a
traditional history (or of episodes from such
a history) so rendered as to permit mythological
symbolism to inform human event and circumstance.
Whereas myths present in pictorial form cosmogonic
and ontological institutions, legends refer to
the more immediate life and setting of the given
society. [8] Something of the
religious power of myth may be regarded as effective
in legend, in which case, the native narrator
must be careful concerning the circumstances of
his recitations, lest the power break astray.
Myths and legends may furnish entertainment incidentally,
but they are essentially tutorial.
Tales, on the other hand, are frankly
pastime: fireside tales, winternights' tales,
nursery tales, coffee-house tales, sailor yarns,
pilgrimage and caravan tales to pass the endless
nights and days. The most ancient written records
and the most primitive tribal circles attest alike
to man's hunger for the good story. And every
kind of thing has served. Myths and legends of
an earlier period, now discredited or no longer
understood, their former power broken (yet still
potent to charm), have supplied much of the raw
material for what now passes simply as Animal
Tale, Fairy Tale, and Heroic
or Romantic Adventure. The giants,
and gnomes of the Germans, the "little people"
of the Irish, the dragons, knights and ladies
of Arthurian Romance, were once the gods and demons
of the Green Isle and the European continent.
Similarly, the divinities of the primitive Arabians
appear as Jinn in the story-world of Islam. Tales
of such origin are regarded with differing degrees
of seriousness by the various people who recount
them; and they can be received by the sundry members
of the audience, severally, with superstitious
awe, nostalgia for the days of belief, ironic
amusement, or simple delight in the marvels of
imagination and intricacies of plot. But no matter
what the atmosphere of belief, the stories, in
so far as they now are "Tales," are composed primarily
for amusement. They are reshaped in terms of dramatic
contrast, narrative suspense, repetition, [9]
and resolution.
Certain characteristic opening and closing formulas
set apart from the common world the timeless,
placeless realm of faerie: "Once upon a time";
"In the days of good King Arthur"; "A thousand
years ago tomorrow"; "Long, long ago when Brahmadatta
was the ruler of Benares"-- "And so they lived
happily ever after"; "That's all"; "A mouse did
run, the story is done"; "So there they remain,
happy and contented, while we stand barefoot as
packasses and lick our teeth"; "Bo bow bended,
my story's ended; if you don't like it, you may
mend it." A handsome conclusion is attributed
dot the Zanzibar Swahili: "If the story was beautiful,
the beauty belongs to us all; if it was bad, the
fault is nine only, who told it."[10]
Prose is the normal vehicle of story, but at
critical points little rhymes commonly appear:
Looking-glass, Looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?
Turn back, turn back, young maiden dear,
'Tis a murderer's house you enter here.
Peace, peace, my dear little giants,
I have had a thought of ye,
Something I have brought for ye.
Little duck, little duck, dost thou see,
Hansel and Gretel are waiting for thee?
There's never a plank, or bridge in sight,
Take us across on thy back so white.
In Arabian tales, and less commonly European,
the prose of the text slips momentarily into rhyme:
"Thereupon sat a lady bright of blee, with brow
beaming brilliantly, the dream of philosophy,
whose eyes were fraught with Babel's gramarye
and her eyebrows were arched as for archery";
"They all lived happy and died happy, and never
drank out of a dry cappy"; "Now I had an army
of a thousand thousand bridles, men of warrior
mien with forearms strong and keen, armed with
spears and mail-coats sheen and swords that gleam."
In the lovely French medieval chante-fable, Aucassin
et Nicolette, verse passages regularly alternate
with prose. In the Bardic Lays that served
to entertain the heroes in the mead-hall, in the
long Epics woven in later times, and in the Ballads
of the folk, narrative goes into verse entirely.
The spell of rhythm and rhyme is the spell of
"once upon a time." [11]
"And as the cup went round merrily, quoth the
Porter to the Kalandars: 'And you, O brothers
mine, have ye no story or rare adventure to amuse
us withal?'"--The empty hour is as gladly filled
with a good personal adventure as with a fragment
of traditional wonder. Hence, the world of actual
life as caught in Anecdote, paced and timed
to fix and justify attention, has contributed
to the great category of the Tale. The anecdote
may range from the ostensibly truthful, or only
slightly exaggerated, to the frankly unbelievable.
In the latter range it mingles readily with sheer
Invention: the Joke, Merry Tale, and Ghost
Adventure. Again, it can unite with the mythological
stuff of traditional romance, and thus acquire
some of the traits of legend.
A distinct and relatively recently developed
category is the Fable. The best example
are the Greek and Medieval collections attributed
to "Aesop," and the Oriental of the Brahmins,
Buddhists, and Jains. The Fable is didactic. It
is not, like Myth, a revelation of transcendental
mysteries, but a clever illustration of a political
or ethical point. Fables are witty, and not to
be believed but understood. [12]
Under the single heading, Marchen, the
Germans popularly comprehended the whole range
of the Folk Tale. The Brothers Grimm, therefore,
included in their collection folk stories of every
available variety. Scholars since their day have
analyzed the assortment and classified the tales
according to type.
* These types are I. Animal Tales II. Ordinary
Folk Tales, following under subcategories of A.
Tales of Magic B. Religious Tales C. Novelle (Romantic
Tales) D. Tales of the Stupid Ogre, III. Jokes
and Anecdotes. For the list of the Brothers Grimm,
please see p.844-845 in The Complete Grimm's
Fairy Tales published by Pantheon Fairy Tale
and Folklore Library, copyright 1972 under Random
House.
Part THREE: The History
of the Tales
The patterns of the folk tale are
much the same throughout the world. This circumstance
has given rise to a long and intricate learned
discussion. [13] By and large,
it is now fairly agreed that the general continuity,
and an occasional correspondence to the detail,
can be referred ot thee psychological unity of
the human species, but that over this ground a
profuse and continuous passing along of tales
from mouth to ear--and by book--has been taking
place, not for centuries only, but millenniums,
and over immense reaches of the globe. Hence the
folklore of each area must be studied for it peculiar
history. Every story--every motif, in fact--has
had its adventurous career.
The Grimm brothers regarded European
folklore as the detritus of Old Germanic belief:
the myths of ancient time had disintegrated, first
into heroic legend and romance, last into these
charming treasures of the nursery. But in 1859,
the year of Wilhelm's death, a Sanskrit scholar,
Theodor Benfey, demonstrated that a great portion
of the lore of Europe had come, through Arabic,
Hebrew and Latin translations, directly from India--and
this as late as the thirteenth century A.D. [14]
Since Benfey's time, the evidence for a late,
polygenetic development of the folk tale of Christian
Europe has become abundant and detailed.
The scholars of the English Anthropological
School at the close of the nineteenth century
(E.B. Tylor, Andrew Lang, E.S. Hartland, and others),
believed that thee irrational elements of fairylore
were grounded in savage superstition. Totemism,
cannibalism, taboo, and the external soul, they
discovered on every page. But today it is clear
that such irrationalities are as familiar to modern
European dream-life as to society on the Congo,
and so we are no longer disposed to run a tale
back to the paleolithic caves simply because the
heroine marries a gazelle or eats her mother.
Yet in a few of the stories of the Grimm collection
actual vestiges of primitive ways can be identified
with reasonable assurance; [15]
and in perhaps half a dozen other signs persist
form the barbaric period of the Migrations. [16]
A crisis in thee history of the
European folk tradition becomes apparent, about
the tenth century A.D. A quantity of Late Classical
matter was being imported from the Mediterranean
by the itinerant entertainers, minstrels and pranksters,
who came swarming from the sunny south to infest
the pilgrim routes and present themselves at castle
doors. [17] And not only minstrels,
missionaries too were at work. The fierce, warrior
ideals of earlier story were submitting to a new
piety and sentimental didactic: Slandered Virtue
is triumphant, Patience is rewarded, Love endures.
There seems to have prevailed a
comparative poverty of invention until the twelfth
century, when the matter of India and the matter
of Ireland found their ways to the fields of Europe.
This was the period of the Crusades and the Chivalrous
Romance, the former opening Europe wide to thee
civilization of the Orient, the latter conjuring
from the realm of Celtic faerie a wild wonderworld
of princesses enchanted in sleep, castles solitary
in the forest adventurous, dragons steaming in
rimy caverns, Merlin-magic, Morgan le Fay, cackling
hags transmuted by a kiss into the damsel of the
world. Europe inherited nearly everything of its
fairyland from the imagination of the Celt. [18]
Shortly after this time came the
Hindu Panchatantra. The work had been translated
from Sanskrit into Persian in the sixth century
A.D., from Persian into Arabic in the eighth,
and from Arabic into Hebrew, around the middle
of the thirteenth. About 1270, John of Capua turned
the Hebrew into Latin, and from this Latin version
the book passed into German and Italian. A Spanish
translation had been made from the Arabic in 1251;
an English was later drawn form the Italian. Individual
stories became popular in Europe, and were then
rapidly assimilated. "Out of the literary works,"
wrote Benfey, "the tales went to the people, and
from the people they went to the people again,
etc., and it was principally through this cooperative
action that they achieved national and individual
spirit--that quality of national validity and
individual unity which contributes to not a few
of them their high poetical worth." [19]
A wonderful period opened in the
thirteenth century. With the passing of the gallant
days of the great crusades, the aristocratic taste
for verse romance declined, and the lusty prose
of the late medieval towns moved into its own.
Prose compendiums of traditional lore began appearing,
filled with every kind of gathered anecdote and
history of wonder--vast, immeasurable compilations,
which the modern scholar has
hardly explored. A tumbling, broad, inexhaustible
flood of popular merry tales, misadventures, hero,
saint, and devil legends, animal fables, mock
heroics, slap-stick jokes, riddles, pious allegories
and popular ballads burst abruptly into manuscript
and carried everything before it. Compounded with
themes from the Cloister and the Castle, mixed
with elements from the bible and from the heathenness
of the Orient, as well as the deep pre-Christian
past, the wonderful hurly-burly broke into the
stonework in humorous grotesque in and out of
the letters of illuminated manuscripts, appeared
in tapestries, on saddles and weapons, on trinket-caskets,
mirrors and combs. [20] This
was the first major flourishing in Europe of a
literature of the people. From right and left
the materials came, to the left and right they
were flung forth again, sealed with the sign of
the late Gothic; so that no matter what the origin,
they were now the re-creation of the European
folk.
Much of this matter found its way
into the literary works of the late Middle Ages,
thee Reformation and Renaissance (Boccaccio, Chaucer,
Hans Sachs, Les cent nouvelles nouvelles,
etc.) and then back, reshaped, to the people.
The period of abundance continued to the time
of the Thirty Years' War (1618-1648).
Finally, in France, at the court
of Louis XIV, a vogue commenced for the delicate
refashioning of fairy tales and fables--inspired,
in part by a new French translation of a late
Persian rendering of the Arabian Panchatantra,
part by Antoine Galland's rendition of the Arabian
Thousand Nights and One Night. The pastime
yielded a plentiful harvest of freshly wrought,
delicate pieces (La Fontaine, Perrault, the forty-one
volumes of the Cabinet des Fees).
Many were taken over by the people and crossed
the Rhine.
So that by that time the Grimm brothers
arrived to began their collection, much material
had overlain the remote mythology of the early
tribes. Tales from thee four quarters, inventions
from every level of society and all stages of
Western history were commingled. Nevertheless,
as they observed, a homogeneity of style and character
pervades the total inheritance. A continuous process
of re-creation, a kind of spiritual metabolism,
has so broken the original structures in assimilating
them to the living civilization, that only the
most meticulous and skillful observation, analysis
and comparative research can discover their provenience
and earlier state. The Grimm brothers regarded
this rich composition as a living unity and sought
to probe its past; the modern scientist , on the
other hand, searches the unit for its elements,
then ferrets these to their remote sources. From
the contemporary work we receive a more complex
impression of the processes of culture than was
possible in the period of the Grimms.
Let us turn, therefore, to the problem
of the individual tale--the migratory element
that enters our system and becomes adapted to
our style of existence. What is its history?
What can happen to it during the course of its
career?
Passing from Orient to occident,
surviving the revolutions of history and the long
attrition of time, traversing the familiar bounds
of language and belief--the favorite now of a
Saracen king, now of a hand warrior, now of a
Capucian monk, now of old Marie--the tale undergoes
kaleidoscopical mutations. The first problem of
research is to identify, fix, an characterize
the key-complex, the formal principle of thee
story's entity, that without which thee story
would not be. As the story then is followed throughout
its peregrination, it is observed to assimilate
to itself the materials offered from land ot land.
It changes, like a chameleon; puts on the colors
of its background; lives and shapes itself to
the requirements of the moment. "Such a tale,"
writes an American authority, "is at the same
time a definite entity and an abstraction. it
is an entity in the particular form in which it
happens to be recorded at any moment; it is an
abstraction in the sense that no two versions
ever exactly agree and that consequently the tale
lives only in endless mutations." [21]
In the life-course of any given
version of a tale, a number of typical accidents
may occur. A detail may be forgotten. A foreign
trait may become naturalized, an obsolete modernized.
A general term (animal) may become specialized
(mouse), or, vice versa, a special generalized.
The order of events may be rearranged. The personages
may become confused, or thee acts confused, or
in some other way the traits of the story may
cross-influence each other. Persons and things
may become multiplied (particularly by the numbers
3, 5, and 7). Many animals may replace one (polyzoism).
Animals may assume human shape (anthropomorphism),
or vice versa. Animals may become demons, or vice
versa. The narrator can appear as hero (egomorphism).
Further: the story may be amplified with new materials.
Such materials are generally derived form other
folk tales. The expansion may take place at any
point, but the beginning and end are the most
likely to be amplified. Several tales can be joined
into one. Finally: the inventiveness of an individual
narrator may lead to intentional variations--for
better or for worse. [22]
The serious study of popular story
began, in Europe, with the Romantics. With the
Grimm brothers the science came of age. With the
foundation in Helsingfors, in 1907, of the Finnish
society of the "Folklore Fellows," the now colossal
subject was coordinated for systematic research
over the entire world. The technique of the Geographic-Historical
Method, perfected by the associates of this pivotal
group, [23] enables the modern
scholar to retrace the invisible path of the spoken
tale practically to the doorstep of the inventor--over
the bounds of states, languages, continents, even
across oceans and around the globe. The work has
required the cooperation of the scholars of the
five continents; the international distribution
of the materials has demanded an international
research. yet thee work started in the usual way
of folklore studies, as a labor of local, patriotic
pride.
About the middle of the nineteenth
century, a strong nationalist movement had begun
to mature in Finland. Buffeted for five hundred
years between Sweden and Russia, the little nation
had been annexed in 1809, by Czar Alexander I.
Since the close of the eighteenth century, Swedish
had been the official academic language. A group
of young patriotis now began to agitate for the
restoration of the native spirit and the native
tongue.
Elias Lonnrot (1802-1884), a country
physician and student of Finnish philology, collected
ballads and folk tales among the people. His work
was a northern echo of the labors of the Brothers
Grimm. Having gathered a considerable body of
folk poetry around the legendary heroes, Vainamoinen,
Ilmarinen, Lemminkainen, and Kullervo, he composed
these in coordinated sequence and cast them in
a uniform verse. 1835 he thus published the first
edition of what has since become known s the folk-epic
of Finland, the Kalevala, "The Land of Heroes."
[24]
Julius Krohn (1835-1888), the first
student at the university to presume to present
his graduate thesis in Finnish, devoted himself
to the study of the folk tradition, and in particular
to the materials gathered by Lonnrot in the Kalevala.
He discovered that among the ballads and popular
stories of the Swedes, Russians, Germans, Tatars,
etc., many of the motifs of Lonnrot's epic reappeared,
but in variant combinations. The Kalevala,
therefore, could not be studied all of a piece;
its elements had to be traced down separately.
With this discovery he took the first step toward
the development of the Finnish geographic-historical
method.
Julius Krohn next found that not
all the Finnish examples of a given them could
be compared trait for trait with the foreign versions;
only what seemed to him to be the oldest of the
Finnish forms closely resembled those of the neighboring
lands. He concluded that the materials of the
native epic had entered Finland from without and
had undergone within the country gradual modification.
Furthermore and finally, Julius
Krohn perceived that each of the native modifications
seemed to be limited in its geographical distribution.
He took care, therefore, to keep precise note
of the geographical sources as well as chronological
relationships of his materials. In this way he
was enabled to study the transformation of the
motifs of a tale in its passage from mouth to
mouth over the land and through the years. "First
I sift and arrange the different variants according
to chronology and topography," he wrote to the
Hungarian philologist, P. Hunfalvy in 1884; "because
I have discovered that only in this way is it
possible to distinguish the original elements
from the later additions." [25]
With respect to the Kalevala,
Julius Krohn concluded that neither was it a very
old legend nor were its materials originally Finnish.
The narrative elements had arrived on the waves
of a culture tide that had streamed over Europe
through the centuries. Stemming from the gardens
of the East and the fertile valleys of Antiquity,
they had crossed southern Europe--largely by word
of mouth-- then turned eastward again to the regions
of the Slavs and Tatars, whence they had passed
to the peoples of the north. [26]
And as each folk had received, it had developed,
reinterpreted and amplified, and then handed along
thee inheritance to the neighbor.
Thus in Finland, as in Germany,
what had begun as the study of a national, developed
inevitably into the review of an international
tradition. And thee scholarship that had started
in patriotic fervor opened immediately into a
worldwide collaboration. The son of Julius Krohn,
Kaarle Krohn, applied the geographical method
developed by his father to the special problem
of the folk tale, [27] and it
was he who in 1907, in collaboration with German
and Scandinavian scholars, founded the research
society that since his time has coordinated the
work of many regions.
To illustrate the manner in which
the research has been carried on:
An index of folk tale types was
issued in 1911 by Antti Aarne. [28]
(The types distinguished in this basic study are
those indicated above, pp. 844-845, for the varieties
of story in the Grimm collection.) Each class
was subdivided, and under each head appeared a
directory of examples. Coordinated to Aarne's
index then were published a series of special
catalogues for a number of folk traditions: Finnish,
Esthonian, Finnish-Swedish, Flemish, Norwegian,
Lapp, Livonian, Rumanian, Hungarian, Icelandic,
Spanish and Prussian. For each culture all the
available tales form the various published and
unpublished archives were classified according
to the principles of Aarne's index. Thus an order
was beginning to be brought into fluid chaos.
Another type of work undertaken
was that of the monograph. A monograph is a special
study devoted to the tracing of a single tale
through its twists and turns, disappearances and
reappearances, over the globe and through the
corridors of time. The technique for the preparation
of such a work has been described as follows:
"1) The scholar undertaking to write a monograph
on any folk narrative (folk tale, saga, legend,
anecdote), must know all the extant versions
('variants') of this narrative, whether printed
or unprinted, and no matter what the language
in which they appear.
"2) He must compare all these versions, carefully,
trait by trait, and without any previously
formed opinion.
"3) During the investigation, he must always
keep in mind the place and time of the rendering
of each of the variants." [29]
"The homeland of any given folk
tale can generally be judged to be the region
in which thee richest harvest of variants appears;
furthermore, where the structure of the tale is
most consistent, and where customs and beliefs
may serve to illuminate the meaning of the tale.
The farther a folk tale wanders from its home,
the greater the damage to its configurations."
[30]
The researches of the Finnish folklore
school were supported and extended by an originally
independent enterprise in Germany. In 1898 Professor
Herman Grimm, the son of Wilhelm, turned over
to Johannes Bolte (1858-1937) the unpublished
materials of his father and his uncle,, with the
hope that a new edition might be prepared of the
Commentaries to the Nursery and Household Tales.
These commentaries had first appeared as appendices
to the volumes of 1812 and 1815, then as a special
volume in 1822, and finally in a third edition,
1856. Professor Bolte collated, trait by trait,
with all the tales and variants gathered by the
Grimms everything that could be drawn from the
modern archives. He enlisted in the enterprise
Professor Georg Polivka of Prag, who assisted
in the analysis of the Slavic analogues. During
the course of the next thirty-four years the opus
grew to five closely printed volumes. The original
work of the Grimms, which had opened a rich century
of folk studies, collection and interpretation,
was brought by this labor to stand securely in
the mid-point of the modern field. The Nursery
and Household Tales are to-day, as they were
the first moment they left the press, the beginning
and the middle, if nowise the end, of the study
of the literature of the people.
Part FOUR: The Question
of Meaning
The Grimm Brothers, Max Müller,
Andrew Lang, and others, have pointed out that
folk tales are "monstrous, irrational and unnatural,"
both as to the elements of which they are composed,
and as to the plots that unify these elements.
Since a tale may have a different origin from
its elements, two questions propose themselves:
What is the origin and meaning of the motifs?
What is the origin and meaning of the tales?
a) The Motifs
Many of the incidents of the merry
tales, jokes, yarns, tall stories and anecdotes
are simply comical and clever inventions spun
from life. These offer no problem.
The "monstrous, irrational and unnatural"
incidents, however, are of a kind with those of
myth; indeed, they are frequently derived from
myth. They must be explained as myth is explained.
But then, how is myth explained?
The reply varies according to the
authority:
Euhemerus, a Greek writer of the
fourth century B.C., noting that Alexander the
Great, shortly after his death, was already appearing
in legend as a demi-god, propounded the view that
the gods are only great mortals, deified. Snorri
Sturleson (1179-1241), in the preface to his Prose
Edda, explained in the same way the pagan
divinities of the Norse. This theory, called "Euhemerism,"
has its advocates to this day.
Among the Indo-Germanic philologists
in the period of the ascendancy of Max Müller,
it was believed that myths were originally sentimental
descriptions of nature. Man half consciously read
the tragedy of his own life in the birth of the
sun, its "kissing of the dew to death," its culmination,
descent, and disappearance into the arms of night.
Due to the act that Indo-European nouns are either
masculine or feminine, the descriptions tended
to personify their objects. And due to the fact
that the language was evolving, the original references
of the personifying nouns were presently forgotten,
so that the words were finally taken to be personal
names. [31] For example, such
a metaphorical name for the sun as Kephalos, the
"Head" (of light), presently lost its meaning
and was thought to refer to a human youth; and
correspondingly, the fading dew, Prokris, bride
of the "head," became a mortal girl of tragical
demise. One more step: the names might became
confused with those of actual historical heroes,
whereupon the myth would be transformed into a
legend. [32]
Müller's theory was the most
elaborate attempt to account for the mechanics
of personification. Among the "Anthropologists"
it was, more easily, simply assumed that savages
and poets tend to attribute souls to things and
to personify. [33] The childlike
fantasy of primitive man, his poetic feeling and
morbid, dream-ridden imagination, played into
his attempts to describe and explain the world
around him, and thus produced a phantasmagoric
counterworld. But the savage's effort, at the
core, was to discover the causes of things, and
then, through spells, prayer, sacrifice, and sacrament,
to control them. Mythology, therefore, was only
a false etiology; ceremonial a misguided technology.
With the gradual, unmethodical, but nevertheless
inevitable recognition of error upon error, man
progressed through the labyrinth of wonder to
the clearer headed stand of to-day. [34]
Another view (and it rather supplemented
than contradicted the descriptive-etiological
theory) represented primitive man as terrified
by the presences of the grace, hence ever anxious
to propitiate and turn them away. The roots of
myth and ritual went down to the black subsoil
of the grave-cult and fear of death. [35]
A fourth viewpoint was propounded
by the French sociologist, Emile Durkheim. He
argued that the collective superexcitation (surexcitation)
of clan, tribal, and intertribal gatherings was
experienced by every participating member of the
group pas an impersonal, infectious power (mana);
and this power would be thought to emanate from
the clan or tribal emblem (totem); and
this emblem, therefore, would be set apart from
all other objects as filled with mana (sacred
vs. profane). This totem, this first cult object,
would then infect with mana all associated
objects, and through this contagion there would
come into being a system of beliefs and practices
relative to sacred things, uniting in a single
moral community all believers. [36]
The great contribution of Durkheim's theory, and
what set it apart from all that had gone before,
was that it represented religion not as a morbid
exaggeration, false hypothesis, or unenlightened
fear, but as a truth emotionally experienced,
the truth of the relationship of the individual
to the group.
This recognition by Durkheim of
a kind of truth at the root of the image-world
of myth is supported, expanded, and deepened,
by the demonstration of the psychoanalysts that
dreams are precipitations of unconscious desires,
ideals, and fears, and furthermore, that the images
of dreams resemble--broadly, but then frequently
to the detail--the motifs of folk talk and myth.
Having selected for their study the symbol-inventing,
myth-motif-producing level of the psyche--source
of all those universal themes ("Elementary Ideas")
which men have read into the phenomena of nature,
into the shadows of the tomb, the lives of the
heroes, and the emblems of society--, the psychoanalysts
have undoubtedly touched the central moment of
the multifarious problem. In the light of their
discussion, theories which before seemed mutually
contradictory become easily coordinated. Man,
nature, death, society--these have served simply
as fields into which dream-meanings have been
projected. Hence the references of the wild motifs
are not really (no matter what the rationalizing
consciousness may believe) to the sun, the moon,
the stars--the wind and thunder--the grave--the
hero--or even the power of the group, but through
these, back again to a state of the psyche. Mythology
is psychology, misread as cosmology, history,
and biography.
A still further step can and must
be taken, however, before we still have reached
the bounds of the problem. Myth, as the psychoanalysts
declare, is not a mess of errors; myth
is a picture language. But the language has to
be studied to be read. In the first place, this
language is the native speech of dream. But in
the second place, it has been studied, clarified,
and enriched by the poets, prophets, and visionaries
of untold millenniums. Dante, Aquinas and Augustness,
al-Ghazali and Mahomet, Zarathustra, Shankaracharya,
Nagarjuna, and T'ai Tsung, were not bad scientists
making misstatements about the weather, or neurotics
reading dreams into the stars, but masters of
the human spirit teaching a wisdom of death and
life. And the thesaurus of the myth-motifs was
their vocabulary. They brooded on the state and
way of man, and through their broodings came to
wisdom; then teaching, with the aid of the picture-language
of myth, they worked changes on the pattern of
their inherited iconographies.
But not only in the higher cultures,
even among the so-called primitives, priests,
wizards, and visionaries interpret and re-interpret
myth as symbolic of "the Way": "the Pollen Path
of Beauty," as it is called, for example, among
the Navaho. And this Way, congenial to the wholeness
of man, is understood as the little portion of
the great Way that binds the cosmos; for, as among
the Babylonians, so everywhere, the crux of mythological
teaching has always been that "an everlasting
reiteration of unchanging principles and events
takes place both in space and in time, in large
as in small." [37] The Way of
the individual is the microcosmic reiteration
of the Way of the All and of each. In this sense,
the reasnonings of the sages are not only psychological
but metaphysical. They are not easily grasped.
And yet they are the subtle arguments that inform
the iconographies of the world.
Myths, therefore, as they now come
to us, and as they break up to let their pregnant
motifs scatter and settle into the materials of
popular tale, are the purveyors of a wisdom that
has borne the race of man through the long vicissitudes
of his career. "The content of folklore," writes
Ananda K. Coomaraswamy, "is metaphysics. Our inability
to see this is due primarily to our abysmal ignorance
of metaphysics and its technical terms."
[38]
Therefore, in sum: The "monstrous,
irrational and unnatural" motifs of folk tale
and myth are derived from the reservoirs of dream
and vision. On the dream level such images represent
the total state of the individual dreaming psyche.
But clarified of personal distortions and profounded--by
poets, prophets, visionaries--, they become symbolic
of the spiritual norm for Man the Microcosm. They
are thus phrases from an image-language, expressive
of metaphysical, psychological, and sociological
truth. And in the primitive, oriental, archaic,
and medieval societies this vocabulary was pondered
and more or less understood. Only in the wake
of the Enlightenment has it suddenly lost its
meaning and been pronounced insane.
b) The Tales
The folk tale, in contrast to the
myth, is a form of entertainment. The story teller
fails or succeeds in proportion to the amusement
he affords. his motifs may be plucked from the
tree of myth, but his craft is never precisely
of the mythological order. His productions have
to be judged, at last, not as science, sociology,
psychology, or metaphysics, but as art--and specifically,
art produced by individuals at discoverable periods,
in discoverable lands. We have to ask: What principles
of craftsmanship inspired the narrators who gave
shape to these stories in the long reaches of
the past?
The Indian, Celtic, Arabian, and
Medieval masters of narrative to whom we owe the
most exquisite of our European tales were the
practitioners of a craft that strove to reveal
through mortal things the brilliance of eternal
forms. [39] The quality of their
work was not a naturalistical, but a spiritual
precision, and their power, "Instructive Wonder."
To us there may seem to be little distinction
between such a craft and metaphysics; for we have
enlarged the connotation of our term, "metaphysical,"
to include everything untranslatable into positivistic
discourse. But peoples of the pre-modern type,
whether gothic, oriental, archaic, totemistic,
or primitive, typically took for granted the operation
of a transcendent energy in the forms of space
and time. It was required of every artist, no
matter what his craft, that his product should
show its sign of the spirit, as well as serve
its mechanical end. The function of the craft
of the tale, therefore, was not simply to fill
the vacant hour, but to fill it with symbolic
fare. And since symbolization is the characteristic
pleasure of the human mind, the fascination of
the tale increased in proportion to the richness
of its symbolic content.
By an ironic paradox of time, the
playful symbolism of the folk tale--a product
of the vacant hour--today seems to us more true,
more powerful to survive, than the might and weight
of myth. For, whereas the symbolic figures of
mythology were regarded (by all except the most
sophisticated of the metaphysicians) not as symbolic
figures at all but as actual divinities to be
invoked, placated, loved and feared, the personages
of the tale were comparatively unsubstantial.
They were cherished primarily for their fascination.
Hence, when the acids of the modern spirit dissolved
the kingdoms of the gods, the tales in their essence
were hardly touched. The elves were less real
than before; bu the tales, by the same token,
the more alive. So that we may say that out of
the whole symbol-building achievement of the past,
what survives to us today (hardly altered in efficiency
or in function) is the tale of wonder.
The tale survives, furthermore,
not simply as a quaint relic of days childlike
in belief. Its world of magic is symptomatic of
fevers deeply burning in the psyche: permanent
presences, desires, fears, ideals, potentialities,
that have glowed in the nerves, hummed in the
blood, baffled the senses, since the beginning.
The one psyche is operative in both the figments
of this vision-world and the deeds of human life.
In some manner, then, the latter must stand prefigured
in the former. History is the promise of Marchen
realized through, and against the obstacles of,
space and time. Playful and unpretentious as the
archetypes of fairy tale may appear to be, they
are the heroes and villains who have built the
world for us. The debutante combing her hair before
the glass, the mother pondering the future of
a son, the laborer in the mines, the merchant
vessel full of cargo, the ambassador with portfolio,
the soldier in the field of war--all are working
in order that the ungainsayable specifications
of effective fantasy, the permanent patterns of
the tale of wonder, shall be clothed in flesh
and known as life.
And so we find that in those masterworks
of the modern day which are of a visionary, rather
than of a descriptive order, the forms long known
from the nursery tale reappear, but now in adult
maturity. While the Frazers and the Müllers
were scratching their necks to invent some rational
explanation for the irrational patterns of fairy
lore, Wagner was composing his Ring of the
Nibelung, Strindberg and Ibsen their symbolical
plays, Nietzsche his Zarathustra, Melville
his Moby Dick. Goethe had long completed
the Faust, Spenser his Faerie Queene. To-day
the novels of James Joyce, Franz Kafka, Thomas
Mann, and many another, as well as the poems of
every season, tell us that the gastric fires of
human fantasy still are potent to digest raw experience
and assimilate it to the creative genius of man.
In these productions again, as in the story world
of the past which they continue and in essence
duplicate, the denotation of the symbols is human
destiny: destiny recognized, for all its cannibal
horrors, as a marvelous, wild, "monstrous, irrational
and unnatural" wondertale to fill the void. This
is the story our spirit asked for; this is the
story we receive.
Through the vogues of literary history,
the folk tale has survived. Told and retold, losing
here a detail, gaining there a new hero, disintegrating
gradually in outline, but re-created occasionally
by some narrator of the folk, the little masterpiece
transports into the living present a long inheritance
of story-skill, coming down from the romancers
of the Middle Ages, the strictly disciplined poets
of the Celts, the professional story-men of Islam,
and the exquisite, fertile, brilliant fabulists
of Hindu and Buddhist India. This little mare
that we are reading has the touch on it of Somadeva,
Shahrazad, Taliesin and Boccaccio, as well as
the accent of the story-wife of Niederzwehren.
If ever there was an art on which the whole community
of mankind has worked--seasoned with the philosophy
of the codger on the wharf and singing with the
music of the spheres--it is this of the ageless
tale. The folk tale is the primer of the picture-language
of the soul.
1. Johannes Bolte and Georg Polivka, Ammerkungen
zu den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm,
Leipzig, 1912-1932, Vol. IV, pp.443-444. To the
"story-wife of Niederzwehren" we owe
nineteen of the finest tales. Some four years
after the brothers had come to know her, she abruptly
fell into poverty and sickness, and in another
few months had died.*
2. The Wilds were six daughters and one son,
the Grimms five sons and one dauther. Frau Wild
gave stories 18.30. Lisette gave variants of 41.55.105.
Gretchen gave 2.3.154., Dortchen 13.15.24.39.46.49.56.65.88.103.105.
parts of 52.55.60. and a variant of 34. Die alte
Marie herself supplied 11.26.31.44.50. and a variant
of 53.*
3. Ludwig Hassenpflug later married Lotte Grimm.
His sisters, Jeannette and Amalie, gave stories
13.14.17.20.29.41.42.53. part of 26. and variants
of 61.67.76.*
4. A family of eight sons and six daughters.
Their contributions began only after publication
of the first edition of volume one (1812), but
in the later editions some of their tales replaced
earlier numbers.*
5. Deeper meaning lies in the fairytale of my
childhood than in the truth that is taught by
life. (Die Piccolomini, III.4.)*
6. Richard Cleasby, An Icelandic-English Dictionary,
Oxford, 1874, Introduction, p. lxix.*
7. This volume underwent revision for its final
edition in 1856. It has recently been wholly renovated,
and increased to five sturdy volumes, under the
editorship of Professors Johannes Bolte and Georg
Polivka (cf. op.cit.).*
8. In German criticism the terms Sage
and Legende are commonly distinguished.
Sage designates any little, local story,
associated with this or that specific hill or
grove, pond or river. By a people inhabiting a
spirit-haunted and memory-haunted landscape, the
Sage is conceived to be a recitation of
fact. The Sage may be developed into the
Kunstsage, or "Literary Saga."
Legende, on the other hand, denotes the
religious tale associated with some specific shrine
or relic. It is a later and more elaborate form
than the Sage. The "Children's Legends"
of the Grimm collection bring fairytale motifs
to play around elements of Christian belief.--But
the term "Legend," as used above, is
more general. It includes both Sage and
Legende, but also the materials of Chronicle
and Epic.*
9. Throughout the Old World, repetition is commonly
in threes; in America, fours. *
10. From Bolte and Polivka, op.cit., Vol.
IV, p.34.*
11. The literary folk tale can be rendered in
either verse or prose. In eighteenth century Germany,
Johann Musäus (1735-1787) composed in prose, Christoph
Wieland (1735-1813) in verse. The huge Hindu collection
of the Kathasaritsagara, "Ocean of
the Streams of Story" (c.1063-1081), is entirely
in verse; the Arabian Thousand Nights and One
Night (eleventh to fifteenth centuries) is
in prose. *
12. Some of the Jatakas, or tales of the
early lives of the Buddha, are fables that half
pretend to be little legends. Buddhist and Jain
fables teach religious lore, Aesop and the Brahminical
Panchatantra teach the wisdom of life. *
13. A review by Dr. Ruth Benedict will be found
in The Encyclopedia of the Social Sciences, article,
"Folklore"; one by Professor William
H. Halliday, under the same heading in The
Encyclopedia Britannica. A more detailed account
with complete bibliography appears in Bolte and
Polivka, op.cit., Vol. V, pp.239-264. *
14. Theodor Benfey, Pantschatantra: Fünf Bücher
indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen. Aus
dem Sanskrit überzetzt mit Einleitung und Ammerkungen,
Leipzig, 1859. *
15. For examples, see the classification of tales
on pp.856. *
16. Magic formulae betraying features of the
early Germanic verse-style stand to this day in
the Grimm collection:
Rapunzel, Rapunzel,
Lass dein Haar herunter (No.12)
Entchen, Entchen,
Da steht Gretel und Haensel
Kein Steg und keine Bruecke
Nimm uns auf deinen weissen Ruecken. (No.15)
*
17. How much Hellenistic and Roman material had
infected the German tribal mythologies during
earlier centuries, before and after the fall of
Rome, remains a question; it is certain that much
of the Balder and Woden imagery is by no means
"primitive Aryan." *
18. The Youth of Siegfried, Brynhild's sleep,
the sword in the tree and the broken sword, are
motifs adopted from the Celtic tradition. The
Icelandic Sagas and Eddas were powerfully influenced
by the bards of Ireland. *
19. Benfey, op.cit., p.XXVI. On the basis
of a garbled story from the East, the Buddha was
canonized by the medieval Church as Saints Barlaam
and Josaphat, Abbots; Feastday, November 27. Following
the work of the nineteenth century folklorists,
these names were expunged from the calendar. *
20. Friedrich von der Leyen, Das Märchen,
Leipzig, 3rd edition, 1925, pp.147-148. *
21. Archer Taylor, The Black Ox Folklore
Fellows Communications, Vol. XXIII, No. 70, Helsinki,
1927, p.4. *
22. Adapted from Antti Aarne, Leitfaden der
vergleichenden Märchenforschung, FFC., II,
13, 1913, pp.23-29. *
23. The technique was perfected by the Finnish
School, but was independently developed by scholars
in several quarters. *
24. A second edition, improved and enlarged,
appeared in 1849. Translated into German (1852),
it came under the eyes of Henry Wadsworth Longfellow,
who was inspired to attempt a similar deed in
the same meter for the American Indian; result:
"The Song of Hiawatha." *
25. Kaarle Krohn, Die folkloristische Arbeitsmethode,
Instituttet for Semmenlignende Kulturforskning,
Oslo, 1926, pp.13-14. *
26. Ibid., p.13.*
27. Cf. Kaarle Krohn, Bär (Wolf) und Fuchs,
Helsingfors, 1888; also, Mann und Fuchs,
Helsingfors, 1891. *
28. Antti Aarne, Verzeichnis der Märchentypen,
Folklore Fellows Communications, Vol. I, No.3,
Helsingfors, 1910. *
29. Walter Anderson, in Lutz Mackensen, Handwörterbuch
des deutschen Märchens, Berlin and Leipzig,
1934 ff., Vol. II, article: "Geographisch-historische
Methode." *
30. Friedrich von der Leyen, op.cit.,
p.36. *
31. Müller always stressed descriptions of the
sunset and sunrise. Other scholars, following
his lead, cogitated on the lunar phases and the
interplay of sun and moon, or on the terror of
storms and winds, or on the wonder of the stars.
*
32. F. Max Müller, op.cit., Vol. II, pp.1-146
("Comparative Mythology," 1856). *
33. Cf. Edward B. Tylor, Primitive Culture,
London, 1920, Chapters VIII-X. *
34. "Reflection and enquiry should satisfy
us that to our [savage] predecessors we are indebted
for much of what we thought most of our own, and
that their errors were not wilful extravagances
or the ravings of insanity, but simply hypotheses,
justifiable as such at the time when they were
propounded, but which a further experience has
proved to be inadequate. It is only by the successive
testing of hypotheses and rejection of the false
that truth is at last elicited." (Sir James
G. Frazer, The Golden Bough, one volume
edition, New York and London, 1922, etc., p.264.)
*
35. Cf. Jane Ellen Harrison, Prolegomena to
the Study of Greek Religion, Cambridge University
Press, 3rd edition, 1922. *
36. Emile Durkheim, Les Formes élémentaires
de la vie religieuse, Paris, 1912; English
translation, New York and London, 1915, Book I,
chapter I; Book II, chapters 5-6. *
37. Hugo Winckler, Himmels-und Weltenbild
der Babylonier, als Grundlage der Weltanschauung
und Mythologie aller Völker, Leipzig, 1901,
p.49--The Babylonian astrological mythology, as
described by Winckler, is a local specification,
amplication and application of themes that are
of the essence of mythology elsewhere. *
38. Ananda K. Coomaraswamy, "De la 'Mentalité
Primitive,'" Etudes traditionelles,
44e Année, Nos. 236-237-238, Paris, 1939,
p.278. *
39. Cf. Jaques Maritain, Art and Scholasticism,
New York, 1930; Ananda K. Coomaraswamy, The
Transformation of Nature in Art, Cambridge,
Mass., 1934; Heinrich Zimmer, Kunstform und Yoga,
Berlin, 1936.*
|